作者:譚夏陽(yáng)
波蘭詩(shī)人亞當(dāng)·扎加耶夫斯基所作的《中國(guó)詩(shī)》不僅在中國(guó),在世界范圍內(nèi)也流傳甚廣,這無(wú)疑是中國(guó)詩(shī)歌在西方傳播多年的一個(gè)回應(yīng)。詩(shī)人敘述他十一月在“一個(gè)有濃霧的鉛灰色黃昏”讀一首中國(guó)詩(shī),讓他的內(nèi)心獲得了平靜。這種平靜來(lái)自于詩(shī)中“雨的低語(yǔ)”——既不快樂(lè)也不悲傷,那是一種看不見(jiàn)的純粹。此詩(shī)最后三句,通過(guò)神秘事物的自我意識(shí)(遺忘了我們),再一次加強(qiáng)了詩(shī)歌的純粹性——“它們自己玩自己的”。而李以亮譯本那三句是這樣的:“當(dāng)夜,光和影/匆匆曳著神秘/暫時(shí)忘卻了我們”,側(cè)重點(diǎn)落在“忘卻我們”,表明在這個(gè)神秘的、純粹的世界里,“我們”徹底成了局外人。李以亮的翻譯同樣精彩。
詩(shī)人讀的究竟是哪一首中國(guó)詩(shī)
有趣的是這首詩(shī)來(lái)到中國(guó),讀者的關(guān)注點(diǎn)不在于中國(guó)詩(shī)是如何給詩(shī)人帶來(lái)平靜,而是詩(shī)人讀到的究竟是哪一首中國(guó)詩(shī)?于是中國(guó)讀者饒有興趣地展開(kāi)了探尋,可到底是哪首詩(shī)卻眾說(shuō)紛紜。有說(shuō)是白居易的《舟中雨夜》:“江云暗悠悠,江風(fēng)冷修修。夜雨滴船背,風(fēng)浪打船頭。船中有病客,左降向江州。”也有說(shuō)是陸游的《東關(guān)二首·其二》:“煙水蒼茫西復(fù)東,扁舟又系柳陰中。三更酒醒殘燈在,臥聽(tīng)蕭蕭雨打篷。”而更多人指出,這首詩(shī)最貼近蔣捷的《虞美人·聽(tīng)雨》,其中一句寫(xiě)道:“壯年聽(tīng)雨客舟中,江闊云低、斷雁叫西風(fēng)。”扎加耶夫斯基后來(lái)回憶說(shuō),他也不記得具體是哪首中國(guó)詩(shī)了——這個(gè)問(wèn)題遂成了一個(gè)謎,讓人欲罷不能。
中國(guó)詩(shī)在西方早期的傳播中,也有一個(gè)令人著迷的公案,就是本書(shū)第一章《尋找中國(guó)詩(shī)》中所記載的故事:1998年,一支德國(guó)交響樂(lè)團(tuán)來(lái)京演出,演奏的曲目是1908年馬勒創(chuàng)作的《大地之歌》,樂(lè)曲當(dāng)中的歌詞則來(lái)自一千多年前的中國(guó)唐詩(shī),但有些原詩(shī)找不到了。唐詩(shī)是如何傳播到國(guó)外,并讓國(guó)外藝術(shù)家產(chǎn)生共鳴,進(jìn)而影響其創(chuàng)作的?為了搞清楚這些問(wèn)題,各方人士基于自己的專(zhuān)業(yè)從各個(gè)角度提出了種種可能,甚至在報(bào)紙上展開(kāi)熱烈的討論。最終,有些問(wèn)題水落石出,有些問(wèn)題依然無(wú)法找到答案。
這個(gè)故事反映出在古詩(shī)早期的譯介流播中,由于資料缺乏、交流不足,以及譯者的專(zhuān)業(yè)性不夠,從而導(dǎo)致了種種困惑和誤會(huì)。
經(jīng)典漢詩(shī)譯集用不用格律翻譯
《發(fā)明中國(guó)詩(shī)》一書(shū)第二章《復(fù)原中國(guó)詩(shī)》,敘述國(guó)外翻譯家參與到一首失傳唐詩(shī)的發(fā)掘與考證中,最后使這首唐詩(shī)在千年之后重見(jiàn)天日,再次回到中國(guó)文學(xué)史的序列當(dāng)中。這也是一個(gè)很有意思的故事。
在19世紀(jì)與20世紀(jì)之交,中國(guó)古典詩(shī)歌在英語(yǔ)世界的譯介進(jìn)入蓬勃發(fā)展期,其間出版了一系列廣受英文讀者歡迎的翻譯作品,如翟理思的《古今詩(shī)選》、朗斯洛特·克萊默-賓的《玉琵琶》《花燈盛宴》、W.J.B.弗萊徹的《英譯唐詩(shī)精選》《英譯唐詩(shī)精選續(xù)》等。這些譯本在當(dāng)時(shí)產(chǎn)生了巨大的影響力,甫經(jīng)推出,就引來(lái)大批讀者爭(zhēng)相傳誦,成為一時(shí)之熱門(mén)話(huà)題,為推動(dòng)中國(guó)詩(shī)在英語(yǔ)世界的傳播起到了不可替代的作用。這個(gè)時(shí)期的中國(guó)詩(shī)譯作皆以格律詩(shī)體來(lái)翻譯,講究節(jié)奏,力求押韻,因而也不免堆砌辭藻,帶有明顯的英國(guó)“維多利亞時(shí)代”的審美情趣。
到了20世紀(jì)20年代,以翟理思為代表的傳統(tǒng)漢學(xué)家和以阿瑟·韋利為代表的現(xiàn)代漢學(xué)家進(jìn)行了一場(chǎng)持續(xù)多年的大辯論。在這場(chǎng)關(guān)于翻譯方法的辯論中,表面上看,傳統(tǒng)漢學(xué)家挾他們?cè)缜敖⒌臋?quán)威稍稍占了上風(fēng),但隨著時(shí)間的推移,人們開(kāi)始逐漸認(rèn)同現(xiàn)代漢學(xué)家的觀點(diǎn):摒棄韻體格律,采用自由詩(shī)體來(lái)翻譯中國(guó)詩(shī)才是正途。從另一種角度來(lái)看,這也是英語(yǔ)詩(shī)歌的一次現(xiàn)代性革命。有關(guān)這次辯論的過(guò)程,筆者也在第三章第二節(jié)《阿瑟·韋利:鼓瑟與爭(zhēng)鳴》中作了詳細(xì)呈現(xiàn)。
在這次論戰(zhàn)之后,原先大行其道的老派譯本慢慢被時(shí)代潮流所淘汰,隨之在時(shí)間的淘洗中慢慢站穩(wěn)腳跟并最終成為經(jīng)典的是這些譯本:埃茲拉·龐德的《神州集》、阿瑟·韋利的《白居易詩(shī)選》、威特·賓納的《群玉山頭》(《唐詩(shī)三百首》的首部完整英譯本),以及埃米·洛厄爾與艾思柯合著的《松花箋》。此外,在那個(gè)年代,國(guó)外中文專(zhuān)業(yè)的高校學(xué)生幾乎人手一部《葵曄集:中國(guó)詩(shī)歌三千年》,這是由美籍華裔學(xué)者柳無(wú)忌與印第安納大學(xué)教授羅郁正共同主編的一部中國(guó)古典詩(shī)歌英譯選集,翻譯質(zhì)量經(jīng)受住了時(shí)間檢驗(yàn)。而在許多外國(guó)詩(shī)人的案頭或他們的文字當(dāng)中,常常出現(xiàn)《白駒集》的身影,這本漢詩(shī)譯集讓詩(shī)人們“愛(ài)不釋手”,常讀常新,并成為他們創(chuàng)作的源泉。中國(guó)古典詩(shī)歌的譯本引起西方讀者的廣泛關(guān)注,也激起眾多學(xué)者的極大興趣,一些學(xué)者對(duì)其進(jìn)行了不同層面的研究,發(fā)表和出版了大量的學(xué)術(shù)論文與相關(guān)書(shū)籍,進(jìn)一步促進(jìn)了中國(guó)詩(shī)在西方社會(huì)的傳播。這些經(jīng)典漢詩(shī)譯集的故事,是本書(shū)第三章《翻譯中國(guó)詩(shī)》的內(nèi)容。
中國(guó)詩(shī)如何影響了美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)
中國(guó)詩(shī)在西方譯介與傳播的過(guò)程中,也以其獨(dú)特的魅力影響著西方詩(shī)歌的發(fā)展;尤其兩次美國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)歌運(yùn)動(dòng),都與中國(guó)詩(shī)有著莫大關(guān)系。兩次運(yùn)動(dòng)促使美國(guó)詩(shī)歌走向現(xiàn)代化和民族化,最終擺脫“英國(guó)附庸”,創(chuàng)造出獨(dú)具美國(guó)本土化的全新詩(shī)歌,在詩(shī)歌史上具有深遠(yuǎn)意義。
第一次美國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)發(fā)生在20世紀(jì)一二十年代,以意象派為主。意象派強(qiáng)調(diào)使用鮮明的意象來(lái)表現(xiàn)詩(shī)意,主張把詩(shī)人的感觸和情緒全部隱藏到具體的意象背后,即只描寫(xiě)具體的對(duì)象,而不去探尋事物之間的本質(zhì)聯(lián)系與闡發(fā)的社會(huì)意義。事實(shí)上,意象派探索的是形象思維在創(chuàng)作中的運(yùn)用問(wèn)題,而中國(guó)古典詩(shī)歌,正好是這一形象思維的實(shí)踐成果,與意象派的主張不謀而合。因此,中國(guó)詩(shī)在這一時(shí)期被大力推崇和大量仿寫(xiě),影響力到了無(wú)以復(fù)加的地步。
第二次美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)運(yùn)動(dòng)發(fā)生在20世紀(jì)五六十年代,被稱(chēng)“舊金山文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)”,先后產(chǎn)生了垮掉派和深度意象派等詩(shī)歌流派,和中國(guó)詩(shī)同樣有著很深的淵源。與第一次關(guān)注中國(guó)詩(shī)句法和意象不同,本次“中國(guó)式”詩(shī)人更加傾心中國(guó)詩(shī)所蘊(yùn)含的“禪”與“道”,也即是說(shuō),他們更希望深入到中國(guó)美學(xué)的核心中去,以期找到治愈精神創(chuàng)傷的良藥。這次中國(guó)詩(shī)的作用持續(xù)時(shí)間更長(zhǎng),也更為廣泛,還有許多不是上述幾個(gè)流派的詩(shī)人亦深受中國(guó)詩(shī)的影響。因此,本書(shū)最后一章《效法中國(guó)詩(shī)》除了對(duì)第一次詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)的“意象派”、第二次詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)的“垮掉派”和“深度意象派”分別進(jìn)行梳理和介紹之外,同時(shí)對(duì)受過(guò)中國(guó)詩(shī)影響的其他詩(shī)人也進(jìn)行了分類(lèi)和分析,最后形成一個(gè)蔚為大觀的文學(xué)體系。這當(dāng)然是一代又一代翻譯家努力的結(jié)果,也是中國(guó)詩(shī)對(duì)世界文學(xué)所作出的深遠(yuǎn)貢獻(xiàn)。
至此我們發(fā)現(xiàn),當(dāng)漢語(yǔ)詩(shī)歌通過(guò)翻譯進(jìn)入到譯入語(yǔ)系中時(shí),自然而然地與之發(fā)生了反應(yīng),最終成為其文學(xué)傳統(tǒng)里不可或缺的一部分。正如艾略特評(píng)價(jià)龐德的那句名言所說(shuō):“龐德是我們時(shí)代中國(guó)詩(shī)的發(fā)明者。”它道出了這樣一個(gè)事實(shí):中國(guó)詩(shī)是中國(guó)的,也是全人類(lèi)共同的財(cái)富;中國(guó)詩(shī)被翻譯的過(guò)程,也是被重新“發(fā)明”的過(guò)程。
(作者為詩(shī)人、文化學(xué)者)
免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非駐馬店廣視網(wǎng)、駐馬店融媒、駐馬店網(wǎng)絡(luò)問(wèn)政、掌上駐馬店、駐馬店頭條、駐馬店廣播電視臺(tái))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé),作品版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。凡是本網(wǎng)原創(chuàng)的作品,拒絕任何不保留版權(quán)的轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)注來(lái)源并添加本文鏈接:http://cqk9di.cn/showinfo-33-364387-0.html,否則承擔(dān)相應(yīng)法律后果。